Алан Патрик Герберт - представитель старшего поколения английских писателей (родился в 1890 г.), неизвестен нашей читающей публике, хотя печатается с 1910 г. В 1924 г. Герберт стал членом редакции самого известного английского юмористического журнала "Панч". Член парламента, адвокат по образованию, новеллист, поэт, драматург, автор либретто многочисленных комических и детских опер, водевилей и музыкальных обозрений, - он приобрел известность, главным образом, как мастер короткого юмористического рассказа. Герберт - большой энтузиаст паруса, он был председателем нескольких лондонских яхт-клубов. В рассказах Герберта часто переплетаются две близкие ему темы - комические ситуации на воде и забавные нелепости архаичного английского законодательства. Публикуемый рассказ взят из сборника "Запутанные судебные дела", впервые изданного в тридцатых годах.
"Я мистер Румпельбаймер подал в суд на м-ра Хэддока, обвиняя его в беспечном поведении на шоссе, в результате чего был поврежден автомобиль, принадлежащий м-ру Румпельбаймеру - дорогой "Ботеллини".
21-го марта м-р Румпельбаймер ехал на своем автомобиле по местности, известной под названием Чисуик Мэлл, расположенной у северного берега Темзы. Как установил суд, во время высоких приливов, особенно в периоды равноденствия, река здесь часто выходит из берегов и заливает шоссе, причем высота воды колеблется в среднем от 60 см у края шоссе, прилегающего к реке, до 7-8 см у противоположного края. Именно таково было положение дел в упомянутый день, когда м-р Румпельбаймер, которому предстояло важное деловое свидание в Сити, отправился в путь по Чисуик Мэлл. Он показал, что все время держался левой, обращенной к суше стороны дороги (как известно, в Англии до сих пор сохраняется левостороннее движение - прим. переводчика), по которой еще можно было проехать на автомобиле и, как он говорит, пришел в крайнее изумление, вдруг увидев ответчика м-ра Хэддока, который продвигался ему навстречу по той же стороне дороги в маленькой плоскодонной лодке, управляя одним веслом. Истец принялся яростно сигналить, но ответчик продолжал следовать прежним курсом. М-р Румпельбаймер высунулся из машины и закричал: "Прошу прощения, мистер, но вы едете не по своей стороне!" - на что м-р Хэддок, как он признал на перекрестном допросе, ответил: "Левым бортом к левому, очкарик рыжий! Ты что, не знаешь правил предотвращения столкновений судов в море?"
Услышав подобные речи, м-р Румпельбаймер пришел к заключению, что он имеет дело с маньяком и, повинуясь инстинкту человеколюбия, что в данной ситуации заслуживало всяческой похвалы, свернул вправо, дабы избежать столкновения с неуклюжим судном ответчика. Но совершив этот маневр, он очутился на более глубоком месте; вода проникла в чувствительный механизм автомобиля и заставила его остановиться.
Нет ни смысла, ни возможности подробно останавливаться на последовавшем затем обмене мнениями. Хотя разговор происходил в довольно четких и ясных выражениях, он не делает чести воспитанию и образованию ни одной из сторон. М-р Румпельбаймер был вынужден задержаться на месте происшествия вплоть до начала отлива (между прочим, м-р Хэддок, злостно нарушив морской обычай, отказался принять потерпевшего на борт и доставить его на берег, то есть на тротуар, на том основании, что он опасался оскорбления действием, неизбежного в случае близкого контакта). Когда вода спала, выяснилось, что автомобиль серьезно поврежден и требует длительного ремонта. Машину пришлось отбуксировать до ближайшего гаража. М-р Румпельбаймер оказался не в состоянии прибыть на назначенное деловое свидание и в результате, как он утверждает, понес существенные убытки.
Показания м-ра Хэддока были крайне неудовлетворительными, и он ошибается, если думает, что произвел на Адмиралтейский суд благоприятное впечатление пением избранных куплетов из морских песенок. Далее, он способствовал привнесению в дело нежелательного элемента личных предрассудков, перемежая свое выступление критическими замечаниями относительно внешности истца, что, как он должен был знать, не имело для разбираемого дела никакого значения. Он показал, что однажды или дважды с негодованием наблюдал, как истец превышал дозволенный законом предел скорости, разъезжая по Чисуик Мэлл в роскошном автомобиле явно иностранного производства, создавая опасность для населения и вызывая у него (м-ра Хэддока) крайнее неудовольствие и тревогу. Он сказал, что истец, очевидно, считает себя вправе сам устанавливать законы на дорогах, но что будь он (м-р Хэддок) проклят, если ему (м-ру Румпельбаймеру) это сойдет с рук также и на морских путях. Поэтому-то он и действовал вышеописанным образом, желая поставить м-ра Румпельбаймера на свое место, но, а в то же время полагая, что законы на его стороне - то есть правила предотвращения столкновений на море или, в данном случае, в полосе прилива.
В обоснование вынесенного решения председатель суда заявил следующее: "Совершенно очевидно, что ответчик относится к людям, не сознающим, каким благом для человечества является автомобиль. Но мы не должны допустить, чтобы наше естественное нерасположение к подобному индивидууму повлияло на исход дела. Самый недостойный гражданин, действующий по самым недостойным побуждениям, может настаивать на строгом соблюдении закона. Встает вопрос: "Что есть закон?" - вопрос, который часто поднимается в наших судах и на который иногда дается удовлетворительный ответ.
Итак, закон, соблюдение которого обязательно, по крайней мере, при движении по территории метрополии, гласит, что когда на дороге встречаются два транспортных средства, то оба они сворачивают влево. Но правила движения на море требуют, чтобы суда, следующие встречными курсами, расходились левыми бортами, то есть сворачивали вправо. М-р Хэддок утверждает, что когда воды прилива покрывают какую-нибудь дорогу, эта дорога становится частью приливной полосы, что движение по ней в таком случае регулируется морскими правилами и обычаями, и что поэтому он был прав, когда пытался обойти м-ра Румпельбаймера с левого борта. Далее, по морскому обычаю судно с механическим двигателем должно уступать дорогу весельной лодке, а м-р Хэддок настаивает, что в условиях навигации в полосе прилива автомобиль истца имел статус судна с механическим двигателем и что м-р Румпельбаймер должен во всем винить только самого себя.
С большой неохотой мы вынуждены согласиться, что в этих рассуждениях есть некоторый смысл. Сухопутный закон гласит одно, морской - другое. Бесспорно, что движение по судоходной акватории не может регулироваться сухопутными правилами, а что местность Чисуик Мэлл являлась во время инцидента судоходной акваторией, доказывает тот факт, что м-р Хэддок шел по ней на своем судне. И если м-р Румпельбаймер счел возможным в это самое время пройти по Чисуик Мэлл с помощью какого-то другого средства передвижения, то он подпадал под действие определенных правил, с которыми должен был заранее ознакомиться. М-р Румпельбаймер выдвинул совершенно наивное возражение, что его автомобиль не является судном и не может рассматриваться как таковое. Как председатель суда, я считаю, что это соображение не выдерживает никакой критики. Последние достижения в развитии двигателей внутреннего сгорания и особенно распространение подвесных лодочных моторов привели к появлению типов водного транспорта, которые по внешнему виду и полному отсутствию чувства собственного достоинства весьма недалеко ушли от плавучего автомобиля. И хотя машина м-ра Румпельбаймера оказалась немореходной, во всех остальных отношениях она имеет те же основания именоваться судном, что и большинство мотолодок, тем более, что шла она в полосе прилива, то есть по воде.
Адвокат истца заявил, что дорога находилась под водой только о течение весьма непродолжительного наводнения, а поэтому нельзя утверждать, что на это время она потеряла статус сухопутного шоссе. Но принятие подобной точки зрения может стать очень опасным прецедентом с далеко идущими последствиями. Предположим, что обширные участки наших южных графств, в результате сильнейшего наводнения вдруг оказались залитыми водой в течение длительного времени, и что жители вынуждены передвигаться при помощи паровых и моторных судов. Ни у кого не возникает сомнений, что в этих районах будут введены и строго соблюдаться правила передвижения по воде, регулирующие такие вопросы, как предотвращение столкновений, несение опознавательных огней, порядок подачи звуковых сигналов в тумане, и т. д. Но в этом смысле вышеприведенный гипотетический случай и обсуждаемый здесь инцидент носят в принципе тот же самый характер; разница только в масштабах, что не является основанием для отклонения от принципа. Тот факт, что определенный участок водной поверхности был однажды сушей и, как ожидается, снова будет ею, не имеет никакого значения для решения поставленного перед нами вопроса. То, что мы сейчас называем землей, было когда-то покрыто водами океана, и наоборот. Я думаю, никому не придет в голову распространять действие сухопутных законов на Атлантический океан только на том основании, что в древности здесь находилась Атлантида. Равным образом никто не разрешит едущему по прибрежному шоссе автомобилисту руководствоваться при движении морскими законами и обычаями в связи с тем, что этот участок земли был когда-то морем. Так что истец зря ссылается на то, что местность Чисуик Мэлл была сушей. Для нас важно одно - являлась ли эта местность водой или сушей в интересующий нас момент. Суд считает, что местом действия в данном случае являлась вода, причем вода полосы прилива. А полоса прилива неразрывно связана с понятием "океан"; океан же, в том числе и океанские приливные воды, бороздят суда всех морских стран. Правила, на которые ссылается м-р Хэддок, разработаны и действуют не только в Великобритании, они регулируют движение и обеспечивают безопасность судов во всем мире. Каждая страна полагается на другие в отношении неукоснительного соблюдения этих правил. Легко представить, какие международные осложнения может вызвать известие, что Адмиралтейский суд Соединенного Королевства был готов пренебречь вышеуказанными правилами в угоду автомобилисту, хотя бы и по столь ничтожному поводу. Ответчик безусловно не джентльмен, но это к делу не относится. А посему мы выносим решение в пользу ответчика, как он нам ни антипатичен. Иск отклоняется".
Алан Патрик Герберт
(Сокращённый перевод с англ. Б. П. Пустынцева) |