Сборник пословиц и поговорок.

"Море вплавь не переплывешь”

· Беги от той воды, что не шумит и не журчит (арм.).

· Без воды и на хорошей лодке не поплывешь (монг.).

· Ближе к морю — больше горя.

· Большому морю — большие и волны (индон.).

· Бывает порою — идет и вода горою.

· В воду попадешь — сухим не вылезешь (груз.).

· Вглядись хорошенько: морская пена—не пиво! (нем.).

· В море брызг не миновать (фин.).

· В море дорог много.

· В море ухватиться не за что (нем. предостережение).

· В море раз побудешь, век не забудешь.

· В мутной воде отражение не увидишь (ит., фр.).

· В наводнение и на алтарь заберешься (вьет.)

· В незнакомых водах нет безопасных бродов (англ.).

· Вода всему господин, воды и огонь боится.

· Вода и огонь, — хорошие слуги, но плохие повелители (англ.).

· Вода опускается, — подводные камни поднимаются.

· Вода течет вниз, человек стремится вверх (кит.).

· Вода у одного берет, другому дает (укр.).

· Вода усталости не знает (фин.).

· Воды — залейся, а попробуй, напейся! (укр.).

· Время и морской прилив никого не ждут (англ.).

· Все дороги ведут, а все реки текут — к морю.

· Где разлилось море, что делать капле? (азерб.).

· Горе, когда шумит море.

· Даже если море пенится, оно не загрязнится.

· Даже море дождь любит.

· Дальше в море — больше горя.

· Для моря крышки не найдешь (тур.).

· Если море загорится, какой водой его потушишь?

· Жить в море и не просолиться? (индон)

· Из гавани хорошо море созерцать (ит.).

· И море бы разлилось, не будь у него берегов (фин.).

· И море из малых капель состоит (абх.).

· И море имеет дно (латыш.).

· И море по ведрышку можно вычерпать (индон.).

· И тихая вода берега подмывает.

· Каждое море штормит по-своему.

· Какое море рыбой не воняет? (лит.).

· Когда разбивается волна, нагни голову (араб.).

· Красно море с берега.

· Кручиной моря не переедешь.

· Кто в море бывал, тот лужи не бойня.

· Кто в море не бывал, тот досыта богу не молился.

· Кто живет на острове, должен с морем дружить.

· Лодка проплывает, берег остается.

· Мелкая вода громче шумит (яп.).

· Много море народу кормит.

· Море — горе, а без него — вдвое.

· Море, как женщина, обмануть может всегда (азерб.).

· Море, как падишах, никому не повинуется (тур.).

· Море кого любит, а кого губит.

· Море любит смелых да умелых.

· Море неправды не терпит, похвальбы не любит.

· Море потому велико, что и мелкими речками не гнушается (яп.).

· Море — рыбачье поле.

· Море сильного любит, а бессильного губит.

· Море так же глубоко в штиль, как и в шторм (англ.).

· Море хвали, а за землю держись (фр.).

· Море — что горе: берегов не видно.

· Море — что захочет, моряк — что сможет.

· Море шутить не любит.

· Морской прибой не остановишь рукой (нп.).

· Моря не повинуются и королям (англ.). — Согласно старинному преданию, короля Канута на берегу окатило волной. Разгневанный Канут, приказал волне остановиться, но она окатила его вторично. Королю не оставалось ничего другого, как отойти подальше от воды.

· Моря разъединяют земли, но соединяют народы.

· На большой воде и камни всплывают (индон.).

· На воде ноги жидки.

· На текущую воду замок не повесишь (тур.).

· Не верь тишине: норе тихо, пока на берегу стоишь!

· Не высушишь море губкой, не укусишь луну зубами (фр.).

· Не море топит корабли, а ветры (лит., русск.).

· Не обязательно выпить все море, чтобы узнать, что вода соленая (кор.).

· Нет дыма без огня, нет морей без рыбы (вьет.).

· Нет моря, которое нельзя было бы переплыть (кит.).

· Огонь — беда и вода — беда, а нет хуже беды, как ни огня, ни воды.

· От бури море не расплещется, лужей не станет.

· От одного рака в море тесно не станет (вьет.).

· От соленой воды не простужаются (англ.).

· Перед морем все равны. По морю дорога прямей, по суше — спокойней (фин.).

· Поток, что может унести меня, страшнее моря (азерб.).

· По торчащей свае все волны бьют (яп.).

· Прилив с курса не собьется (англ).

· Пролитую воду не соберешь.

· Рядом с морем и небо кажется с овчинку.

· С берега океан не поймешь.

· Собака море не запачкает (азерб.).

· Тонуть, так в море, а не в поганой луже.

· То пропало, что в море упало.

· Хвали море, но живи на суше (англ., нем.).

· Хорошо море с берега, а берег — с моря.

· Хоть море и большое, а вода в нем — никуда!

“Не море топит корабли, а ветры”.

· Без ветра любое море — смирно теленка.

· Благо плывучи, помни о бурях.

· Бури бояться — в море не ходить (ит., русск.).

· Буря валит дубы, но лишь пригибает тростник (англ.).

· В безветренный день плохой погоды не бывает (англ.).

· В бурю и чайкам суша милее.

· Ветер, годный для большого корабля, не годится для легкого (англ.).

· Ветер корабли топит, а на море — поклеп.

· Ветер не всегда дует так, как хочет моряк (рыбак) (тур.).

· Ветер не привяжешь, тень не схватишь (яп.).

· Ветер попутный — прямо в зубы.

· Ветер служит, но может и беду принести.

· Ветров в океане, — что веников в бане (любой выбирай).

· Ветру пути не заказаны.

· Ветры дуют не так, как хотят корабли (араб.).

· Видя волну, не отчаливай.

· В кувшин ветер не спрячешь (там.).

· В море о бурях не говорят (плохая примета).

· Во время бури моряки больше всего боятся земли (исп., лат.).

· Все смертно — только восточный Ветер вечен (англ.).

· Встречный ветер делает моряка умнее (фин.).

· В туман гибнет кораблей больше, чем в шторм (латыш.).

· В хорошую погоду готовься к ненастью (англ.).

· В хорошую погоду каждый может вести корабль (англ.).

· Выходя из дому, хороший моряк (рыбак) прежде всего, глядит на небо.

· Говорят о погоде все; сделать что-нибудь с ней не может никто (англ.).

· Желанный, как шторм для терпящего бедствие (англ.).

· Завтра будет дуть завтрашний ветер (яп.).

· Западный ветер и ссоры супругов затихают с наступлением ночи (яп.).

· За печалью и плохой погодой не посылают—они сами приходят (англ.).

· За хорошей погодой всегда следует шторм (англ.).

· Идучи морем, непогоды не брани и тиха, не хвали.

· Изменчив, как погода на море (норв.).

· И по соломинке видно, куда ветер дует (англ.).

· Каждое море штормит по-своему.

· Каждому по-своему ветер дует (яп.).

· Как ветер дует, так и флаг вьется (вьет.).

· Каким бы ветер ни был сильным, когда-нибудь да стихнет (англ.).

· Каким бы ни был ветер, делай все, что в твоих силах (англ.).

· Календарь составляют ученые, погону делает бог (нем.).

· Когда собираются ветры, возникает тайфун (вьет.).

· Красному утру не верь.

· Кто плюет против ветра, плюет себе в лицо (англ.).

· Кто работает, тому ветер не помеха (фин.).

· Мерять ветер — не хватит ведер.

· Место, где наскочил на риф, по облаку не запомнишь (яп.).

· На время и тучка заслоняет солнце.

· Надо в море идти — ветер тут как тут (фин.).

· На море ветер удачу приносит (там.).

· На погоду надейся, а сам не плошай.

· Небо, что в тучах утром, может стать чистым к вечеру (англ.).

· Не высматривай хорошую погоду с подветренной стороны (англ.).

· Не море топит корабли, а ветры (лит., русск.).

· Несчастье и туман проходят постепенно.

· Облако против ветра не движется (др. инд.).

· От бури море не расплещется — лужей не станет (там.).

· “Плыви”,—сказал король. “Стой”,— сказал ветер (англ.).

· По ветру и паруса поднимают (нор.).

· Подождешь — и на море погоды дождешься (яп.).

· Пока ветер не дует, и пух в свою тяжесть верит (груз.).

· Попутный ветер прибавляет скорости, встречный — ума (англ.).

· После бури солнце еще ярче.

· После ненастья всегда наступает хорошая погода (англ., лат., нем., русск.).

· Признаки хорошей погоды особенно хороши (фин.).

· Против ветра не подуешь, против воды не поплывешь (лит.).

· Сильная буря — ненадолго.

· Разговоры о погоде — любимое занятие дураков (исп.).

· С огнем не шути, с водой не дружись, ветру не верь.

· Солдатский “бриз”: то туча, то оттуда, то совсем ниоткуда (англ.).

· Спроси у ветра совета, что он тебе ответит? (не будет ли ответа.).

· Сующего нос в каждое облако может здорово стукнуть молния (англ.).

· Только после полудня узнаешь, ясный ли будет вечер (азерб.).

· Туман — ай-я-яй, хоть гвозди вбивай! (англ., русск.).

· Туман веером не разгонишь (яп.).

· Туману шахский приказ — не указ (азерб.).

· У кого перед штормом не ноют мозоли? Кто с зубом плохим чуть не воет от боли? (англ.).

· У поморов даже ворона — барометр.

· Урагану и солнце не страшно (там.).

· Хорошую ночь с вечера видно (араб.).

· Худой тот ветер, что никому не нужен (не помогает).

· Чем выше широты, тем чаще штормы (англ.).

· Чем дольше ненастье, тем краше солнце.

· Что приносит вода — уносит ветер (абх.).

· Штиль — не шторм, его каждый может выдержать (англ.).

· Шторм не терпит парусины, ему по вкусу голые мачты (англ.).

“Море слабых не любит”.

· Акул бояться — в море не ходить.

· Белое (вариант — Черное) море белоручек не терпит.

· Биноклем и секстаном капитана может пользоваться только капитан. (англ.)

· Бледность кормчего — признак надвигающейся бури.(англ.)

· Боится вымыться, а в море лезет (азерб.)

· Бояться всего на свете — никогда вражеский корабль не захватишь. (англ.)

· Будешь спать в джонке, идущей под парусом,— разобьешься о камни, будешь ждать счастья с неба - умрешь с голоду (кит.)

· Бывалый моряк и на клотике уснет.

· Быстро моряк соображает, но еще быстрее — засыпает.

· В беде и гнилой палкой грести начнешь (фин.).

· В бурю руль из рук не выпускай — лодку потопишь (бенг.).

· В воде с крокодилом не ссорься (хинди).

· Ветер, что привел к хорошему кабачку, не может быть плохим (англ.).

· Взял дурака в лодку — держись берега! (фин.)

· Взялся везти — так вези до берега (кит.).

· В любой лодке подчиняются лодочнику (вьет.).

· В лодке старый человек — советчик (фин.).

· В море две воли: чья возьмет, тот и доплывет; чья сильней, та и правей.

· В море, как на войне, дважды не ошибаются (англ.).

· В море спят не когда хочется, а когда можется.

· Вода и сталь, и людей закаляет.

· Вода не любит грязных людей.

· В отчаянии и трус может расхрабриться (англ.).

· Всего света не изъездишь, во всех морях не побываешь.

· Встал на корму — работай как кормчий (вьет.).

· В судовождении никакая предосторожность лишней не бывает.

· Всякий кок свое варево хвалит.

· В хорошую погоду каждый мастер плавать (ит., фр.).

· В чью лодку сядешь, тому и подтянешь (татар.).

· Выросший на море в море и погибнет (яп.).

· Выхолить в море без риска можно будет после того, как уничтожат волны.

· Где вода по шею, каждый может плавать (англ.).

· Где море, там и пираты (индон.).

· Голову потеряв, по бескозырке не плачут.

· Греби, идя по течению, и над тобой будут смеяться крокодилы (хинди).

· Грести веслом научишься за три месяца, шестом—и трех лет мало (яп.).

· Грести нужно ли, когда лодка течет? (индон.)

· Грести лениться — быстро не поплывешь (индон.).

· Грузу нужна веревка, моряку — сноровка.

· Даже когда корабль тонет, нечего хвататься за голову.

· Даже если плот разбило, можно удержаться на его обломках (вьет.).

· Два козла любой корабль потопят (азерб.).

· Двое рулевых на одном руле — опасно! (индон.)

· Держась за две лодки сразу, очутишься на дне.

· Держался не того берега. (О неудачнике, англ.)

· Джонка, которой пользуются две семьи, редко не протекает (кит.).

· Добрый кок стоит доктора.

· Доверяй верхней вахте больше, чем нижней, но проверяй обе (англ.).

· До воды еще далеко, а он уже пояс снимает (там.).

· До самой смерти проходил и без руля и без ветрил.

· Друг не бросит друга посреди моря (синг.).

· Дурак такой узел завяжет, сто умных не развяжут.

· Если взял плату за помощь, то и себе в морской беде помощи не жди.

· Если вода дошла до коса, безразлично, поднимется ли она выше (синг.).

· Если можешь добраться по земле, не плыви туда по воде. (кит.)

· Если можешь — командуй, но если должен — повинуйся, (ит.)

· Если на море шторм, тащи всю свою поклажу на себе. (тур.)

· Если не можешь грести, хоть не болтай в воде ногами. (кхмер.)

· Если не можешь толкать лодку, за шест не берись. (кит.)

· Если рулить возьмется гребец, лодка и на мелководье затонет. (бенг.)

· Если руль в твердой руке, ураган не так страшен. (бенг.)

· Если ты знаешь о грозящей опасности, ты наполовину избежал ее.

· Если ты не моряк, за парус не берись. (кит.)

· Если умеешь плавать только с попутным ветром, далеко не уплывешь! (англ.)

· Зазнаешься — воды нахлебаешься.

· За один рейс моряком не станешь, за час море не переедешь.

· Здесь пароход потонул, а он с лодкой суется! (тур.)

· Змея и та сломает хребет, поворачивая вслед. (О плохом рулевом).

· Зорок моряк — ему и маяк ярче.

· И хороший адмирал может страдать морской болезнью, (англ.)

· И в мелкой канаве лодки переворачиваются. (кит.)

· И в море люди живут заботами берега.

· И в море, что в поле: не столько смертей, сколько страстей.

· И далекий путь начинается с близкого. (яп.)

· Идет по воде, а ноги замочить боится. (вьет.)

· Идешь под парусом — следи за ветром. (вьет.)

· Идя в море на неделю, хлеба бери на месяц.

· Идти — так до конца, плыть — так до берега. (индон.)

· Идя на войну — молись, выходя в море — молись вдвое.

· Из него матрос, что из гнилого фала новый трос.

· И лодка на воде и весла в руках— спорить уже не о чем. (индои.)

· И морской волк мечтает о свежей баранине, когда солонину ест.

· И на море порох должен быть сухим.

· И в поле, и в море — и один воин, если умелый!

· И при большой волне продолжай работать веслами! (вьет.)

· Крутится на месте, как лодка во тьме. (вьет.)

· Кручиной моря не переедешь.

· Кто боится воды, тонет, (индон.)

· Кто в море бывал, тот лужи не боится.

· Кто в море не тонул, тот от сердца богу не молился.

· Кто держится за два руля, ни одного не удержит.

· Кто мечтает плавать без риска, тому лучше в море не выходить (англ.).

· Кто командует, тот потом не обливается. (ит.)

· Кто много плавал, тот много и видел. (греч.)

· Кто не любит море, того и море не любит, (англ.)

· Кто не может совладать с собой, не должен командовать другими. (англ.)

· Кто не плавал по морям, тот не зиае1, что такое страх перед богом. (англ.)

· Кто не бывает в море, никогда не терпит кораблекрушений. (англ.)

· Кто отправляется за море, меняет климат, а не характер. (лат.)

· Кто плывет по течению, тому грести не надо. (англ.)

· Кто попал в воду, тому нечего бояться дождя. (арм.)

· Кто хочет научиться плавать, должен лезть в воду. (кит.)

· Кувшин так часто ходит по воду, что в конце концов разбивается. (англ.)

· Легко учить с берега, как надо плавать по морю. (нем.)

· Лодка может перевернуться и в сточной канаве.(кит.)

· Лодка не устанет, если гребцы не выдохнутся. (фин.)

· Лучше вернуться с берега на полчаса раньше, чем опоздать на полминуты.

· Лучше всего плавать в глубокой воде. (голл.)

· Лучше десять раз зря поворотить, чем один раз на камень сесть.

· Лучше отдать свои кости своему морю, чем таскать их по чужой земле.

· Лучше сухая корка дома, чем бифштекс на чужбине. (англ.)

· Лучше хромать, чем утонуть. (нем.)

· Люби свой корабль, но не ругай и чужие.

· Любой узел кто-нибудь да развяжет. (араб.)

· Матросов столько, что корабль потонул. (араб.)

· Матросам — не хочется, капитаном — не можется.

· Между моряком и смертью только борт корабля.

· Много плававший и знает много. (англ.)

· Много силы в море — а еще больше в хорошем моряке.

· Молись, а к берегу гребись.

· Море любит смелых да умелых.

· Морем плыть — вперед глядеть.

· Море покажет, кто ростом выше. (там.)

· Морехода видать по походке.

· Море — что захочет, моряк — что сможет.

· Морских топит море, сухопутных — горе.

· Морскую заповедь знай: не зевай!

· Моряками не родятся, моряками делаются (да и не всяк сразу).

· Моряки ближе всех к смерти я дальше всех от бога. (англ.)

· Моряк и жернов съест, если перепела нет. (англ.)

· Моряка испытывает шторм.

· Моряком на суше не станешь.

· Моряки зарабатывают деньги, как лошади, тратят их, как ослы. (англ.)

· Моря только раз хлебнешь,— моряком не станешь, но поумнеешь.

· На бедного матроса все тросы валятся.

· На берегу в тени задыхается, а море переплыть собирается. (бенг.)

· Над плохим гребцом и лодка тешится: с боку на бок кренится. (там.)

· Назеваешься, так и воды нахлебаешься.

· На каждом судне снасть сплескивают по-своему. (англ.)

· На каждом корабле смерть под килем ходит. (яп.)

· На море бар (господ) нет. (фин.)

· На море одно из двух: или песок в ноздри, или деньги в карман, (фин.)

· Намучившийся в лодке шарахается от паланкина.(яп.)

· На одном корабле двух капитанов быть не может. (тур.)

· На словах — море переплывает, а на деле — лужи боится.

· На судне требуют ума два дела: крепление швартовов и забивание козла.

· На суше умных много, когда на море беда. (фин.)

· На тонущем судне все — капитаны. (ит.)

· Находясь на корабле, с капитаном не ссорься. (лат.)

· Не бойся гавани, где однажды потерпел крушение. (яп.)

· Не бросайся в воду до того, как перевернулась лодка. (кит.)

· Невезучий и в чайной чашке утонет. (англ.)

· Не в свою лодку не садись.

· Не все линьком, иное и свистком.

· Не всякая веревка — трос, не всяк, кто с ленточками,— матрос.

· Не всяк моряк, кто по морскому ведомству числится.

· Не говори, куда идете, пока туда не придете. (норв.)

· Не доглядишь оком, заплатишь боком.

· Не качай лодку, если не хочешь перевернуться.

· Не корабли красят людей, а люди.

· Не легка у моряка работа — взмокнешь от пота!

· Не море старит, а горе.

· Не научишься подчиняться, не сумеешь и повелевать. (лат.)

· Не переходи вброд глубокое место, не садись в переполненную лодку. (вьет.)

· Не правя лодкой, никуда не приплывешь. (индон.)

· Не пускайся в плавание без сухаря. (фр.)

· Не смейся над тем, кто упал в воду. (монг.)

· Не спрашивай у старого, спрашивай у бывалого. (русск., укр )

· Не ставь парусов больше, чем может нести корабль. (англ )

· Не стал моряком в молодости, не станешь и в старости. (порт )

· Не тот молодец, кто по течению несется, а тот, кто против течения выгребает!

· Не узнав глубины, не топись. (там.)

· Не учи нырять утку, а рыбу — плавать!

· Не хватайся зa столб дыма, не садись в лодку без дна. (татар.)

· Никакая ученость не заменит опыта.

· Ничто не вечно под луной, кроме вахтенных журналов. (англ.; они хранятся в архивах вечно).

· Ничто так быстро не излечивает любовь, как соленая вода и расстояние. (англ.)

· Нужен, как вода в тонущем судне. (англ.)

· Один глаз капитана видит больше, чем десять матросских. (англ.)

· Одной рукой узел не завяжешь.

· Отец — моряк, и дети на море глядят.

· От одного берега отстал, а к другому не пристал. (русск., укр.)

· Отправился за море теленком, вернулся бычком.

· Оттого, что будешь метаться по лодке, быстрее не поплывешь

· Палубу во фраке не драят. (фр.)

· Перед морем все равны.

· Плавай с двумя якорями- потеряешь один, выручит другой. (англ.)

· Плавай, сообразуясь с ветром. (англ.)

· Пловец-то он отменный, только воды никак найти не может. (перс )

· Плохих навигационных инструментов нет, есть плохие штурманы.

· Плохой ходок должен пораньше отправляться в путь. (англ.)

· Плох тот адмирал, что не был матросом.

· Плывете в одной лодке — помогайте друг другу. (яп.)

· Плывет лодка — греби, стала течь—черпай воду. (вьет.)

· Плывешь в лодке — будь готов промокнуть до нитки. (кит.)

· Плыви, раз до дна не достаешь. (там.)

· Плывущим в одной лодке ссориться нельзя. (дат.)

· Плывя морем, остерегайся берега!

· Плыть—так вместе, тонуть - так всем. (индон.)

· Повиновение капитану — первая обязанность матроса. (англ.)

· Погоди тонуть (топиться) вода холодна.

· Пожертвовать кораблем, чтобы спасти полупенсовый канат? (англ)

· Поздно учиться плавать, когда идешь ко дну.

· По которой воде плыть, ту воду и пить.

· Пошел в мореходы — по земле не тужи!

· Прежде чем высадиться, посмотри, чист ли берег. (англ.)

· Пройденные мили считают в гавани. (англ.)

· Проспишь тихую погоду, придется в бурю плыть. (фин.)

· Путешествия делают умных умнее, глупых— глупее. (англ.)

· Путешествия учат преодолевать препятствия. (пушту)

· Разбитому кораблю любой ветер встречный. (ит.)

· Ребенок, который много путешествовал, знает больше домоседов-родителей.

· Редкие гребки быстрее лодку гонят. (фин.)

· Росы бояться нечего, если в море заночевал. (бенг.)

· Салака — не рыба, салага — не моряк.

· Сам по себе и хороший корабль не поплывет. (индон.)

· Свой корабль моряк редко видит со стороны.

· Своя земля и в горсти мила.

· С горой под мышкой море переплывет. (яп )

· Сильных море делает сильнее, слабых — еще слабее.

· С коварным другом не садись в одну лодку. (кит.)

· Смотри в оба не разбить бы лоба!

· Сначала посмотри на компас, потом скажи. (англ )

· С отошедшего судна на берег не сойдешь. (яп.)

· Сохранно вам плавать по Студеному морю! (пословица русских поморов)

· Спасание — половина спасения.

· Спасает не бог, а спасательный бот.

· Спрашивай не у того, кто много жил, а у того, кто много плавал.

· Ставь парус под хороший ветер. (яп.)

· Сто крыльев взмахнут — и корабль перевернется. (кит )

· Судно, идущее впереди,— глаза всех плывущих за ним. (кит.)

· Судно, которое не слушается руля, слушается рифов. (англ.)

· Счастливое плавание — то, что счастливо закончилось. (англ.)

· Счастье человеку помогает море переплыть. (фин.)

· Считай себя ближе к опасности, и ты будешь дальше от нее!

· Так нагрузился, что лодка ни с места. (индон.)

· Только тот рейс хорош, что хорошо закончился. (англ.)

· Тот знает водоем лучше всех, кто прошел его вброд. (англ.)

· Тот не моряк, кто с морем не в ладах.

· Трусливый моряк в шторм и бушприт готов обрубить.

· Ты мог потерпеть кораблекрушение даже дважды, и все-таки море может быть ни при чем. (англ.)

· Уметь писать — хорошо, но уметь плавать для моряка важнее! (араб.)

· У настоящего моряка (рыбака) каждый палец должен быть рыболовным крючком. (англ )

· У общей лодки смола быстрее стирается. (фин )

· У плохого боцмана и новые снасти — плохие.

· У плывущих в одной лодке общая жизнь. (туркм.)

· Утонуть у самого берега — умереть дважды. (англ.)

· Учись, матрос,— капитаном будешь.

· Флотоводцами рождаются, моряками становятся.

· Хвали море, но живи на суше. (англ., нем.)

· Хороший капитан любому судну пол-узла хода прибавит.

· Хороший моряк познается в бурю. (пушту)

· Хороший окольный путь лучше плохого прямого.

· Хорошо быть храбрым, но лучше — и храбрым, и осторожным. (флам.)

· Хорошо плавать, когда лодка рядом. (англ.)

· Хорошо поешь — хорошо и шторм перенесешь. (англ.)

· Чем больше спешишь, тем тише плывешь, (англ.)

· Чем глубже воткнешь шест в дно, тем труднее его вытащить. (вьет.)

· Чем дальше восток, тем ближе запад. (англ.)

· Чем ночь темнее, тем огни виднее.

· Чем прибыль на море, лучше покои на суше. (тур.)

· Чем тяжелее рейс, тем желаннее порт назначения. (англ.)

· Чтоб капитаном быть, мало лишь “капитанский” табак курить.

· Ялик с вечера готовить рано — погода может измениться! (яп.)

Идея создания сайта, общая концепция, фотоматериалы и тексты,
Разработка, дизайн и поддержка сайта - Инициативная группа.
Hosted by uCoz