"Море вплавь не переплывешь”
· Беги от той воды, что не шумит и не журчит (арм.).
· Без воды и на хорошей лодке не поплывешь (монг.).
· Ближе к морю — больше горя.
· Большому морю — большие и волны (индон.).
· Бывает порою — идет и вода горою.
· В воду попадешь — сухим не вылезешь (груз.).
· Вглядись хорошенько: морская пена—не пиво! (нем.).
· В море брызг не миновать (фин.).
· В море дорог много.
· В море ухватиться не за что (нем. предостережение).
· В море раз побудешь, век не забудешь.
· В мутной воде отражение не увидишь (ит., фр.).
· В наводнение и на алтарь заберешься (вьет.)
· В незнакомых водах нет безопасных бродов (англ.).
· Вода всему господин, воды и огонь боится.
· Вода и огонь, — хорошие слуги, но плохие повелители (англ.).
· Вода опускается, — подводные камни поднимаются.
· Вода течет вниз, человек стремится вверх (кит.).
· Вода у одного берет, другому дает (укр.).
· Вода усталости не знает (фин.).
· Воды — залейся, а попробуй, напейся! (укр.).
· Время и морской прилив никого не ждут (англ.).
· Все дороги ведут, а все реки текут — к морю.
· Где разлилось море, что делать капле? (азерб.).
· Горе, когда шумит море.
· Даже если море пенится, оно не загрязнится.
· Даже море дождь любит.
· Дальше в море — больше горя.
· Для моря крышки не найдешь (тур.).
· Если море загорится, какой водой его потушишь?
· Жить в море и не просолиться? (индон)
· Из гавани хорошо море созерцать (ит.).
· И море бы разлилось, не будь у него берегов (фин.).
· И море из малых капель состоит (абх.).
· И море имеет дно (латыш.).
· И море по ведрышку можно вычерпать (индон.).
· И тихая вода берега подмывает.
· Каждое море штормит по-своему.
· Какое море рыбой не воняет? (лит.).
· Когда разбивается волна, нагни голову (араб.).
· Красно море с берега.
· Кручиной моря не переедешь.
· Кто в море бывал, тот лужи не бойня.
· Кто в море не бывал, тот досыта богу не молился.
· Кто живет на острове, должен с морем дружить.
· Лодка проплывает, берег остается.
· Мелкая вода громче шумит (яп.).
· Много море народу кормит.
· Море — горе, а без него — вдвое.
· Море, как женщина, обмануть может всегда (азерб.).
· Море, как падишах, никому не повинуется (тур.).
· Море кого любит, а кого губит.
· Море любит смелых да умелых.
· Море неправды не терпит, похвальбы не любит.
· Море потому велико, что и мелкими речками не гнушается (яп.).
· Море — рыбачье поле.
· Море сильного любит, а бессильного губит.
· Море так же глубоко в штиль, как и в шторм (англ.).
· Море хвали, а за землю держись (фр.).
· Море — что горе: берегов не видно.
· Море — что захочет, моряк — что сможет.
· Море шутить не любит.
· Морской прибой не остановишь рукой (нп.).
· Моря не повинуются и королям (англ.). — Согласно старинному преданию, короля Канута на берегу окатило волной. Разгневанный Канут, приказал волне остановиться, но она окатила его вторично. Королю не оставалось ничего другого, как отойти подальше от воды.
· Моря разъединяют земли, но соединяют народы.
· На большой воде и камни всплывают (индон.).
· На воде ноги жидки.
· На текущую воду замок не повесишь (тур.).
· Не верь тишине: норе тихо, пока на берегу стоишь!
· Не высушишь море губкой, не укусишь луну зубами (фр.).
· Не море топит корабли, а ветры (лит., русск.).
· Не обязательно выпить все море, чтобы узнать, что вода соленая (кор.).
· Нет дыма без огня, нет морей без рыбы (вьет.).
· Нет моря, которое нельзя было бы переплыть (кит.).
· Огонь — беда и вода — беда, а нет хуже беды, как ни огня, ни воды.
· От бури море не расплещется, лужей не станет.
· От одного рака в море тесно не станет (вьет.).
· От соленой воды не простужаются (англ.).
· Перед морем все равны. По морю дорога прямей, по суше — спокойней (фин.).
· Поток, что может унести меня, страшнее моря (азерб.).
· По торчащей свае все волны бьют (яп.).
· Прилив с курса не собьется (англ).
· Пролитую воду не соберешь.
· Рядом с морем и небо кажется с овчинку.
· С берега океан не поймешь.
· Собака море не запачкает (азерб.).
· Тонуть, так в море, а не в поганой луже.
· То пропало, что в море упало.
· Хвали море, но живи на суше (англ., нем.).
· Хорошо море с берега, а берег — с моря.
· Хоть море и большое, а вода в нем — никуда!
“Не море топит корабли, а ветры”.
· Без ветра любое море — смирно теленка.
· Благо плывучи, помни о бурях.
· Бури бояться — в море не ходить (ит., русск.).
· Буря валит дубы, но лишь пригибает тростник (англ.).
· В безветренный день плохой погоды не бывает (англ.).
· В бурю и чайкам суша милее.
· Ветер, годный для большого корабля, не годится для легкого (англ.).
· Ветер корабли топит, а на море — поклеп.
· Ветер не всегда дует так, как хочет моряк (рыбак) (тур.).
· Ветер не привяжешь, тень не схватишь (яп.).
· Ветер попутный — прямо в зубы.
· Ветер служит, но может и беду принести.
· Ветров в океане, — что веников в бане (любой выбирай).
· Ветру пути не заказаны.
· Ветры дуют не так, как хотят корабли (араб.).
· Видя волну, не отчаливай.
· В кувшин ветер не спрячешь (там.).
· В море о бурях не говорят (плохая примета).
· Во время бури моряки больше всего боятся земли (исп., лат.).
· Все смертно — только восточный Ветер вечен (англ.).
· Встречный ветер делает моряка умнее (фин.).
· В туман гибнет кораблей больше, чем в шторм (латыш.).
· В хорошую погоду готовься к ненастью (англ.).
· В хорошую погоду каждый может вести корабль (англ.).
· Выходя из дому, хороший моряк (рыбак) прежде всего, глядит на небо.
· Говорят о погоде все; сделать что-нибудь с ней не может никто (англ.).
· Желанный, как шторм для терпящего бедствие (англ.).
· Завтра будет дуть завтрашний ветер (яп.).
· Западный ветер и ссоры супругов затихают с наступлением ночи (яп.).
· За печалью и плохой погодой не посылают—они сами приходят (англ.).
· За хорошей погодой всегда следует шторм (англ.).
· Идучи морем, непогоды не брани и тиха, не хвали.
· Изменчив, как погода на море (норв.).
· И по соломинке видно, куда ветер дует (англ.).
· Каждое море штормит по-своему.
· Каждому по-своему ветер дует (яп.).
· Как ветер дует, так и флаг вьется (вьет.).
· Каким бы ветер ни был сильным, когда-нибудь да стихнет (англ.).
· Каким бы ни был ветер, делай все, что в твоих силах (англ.).
· Календарь составляют ученые, погону делает бог (нем.).
· Когда собираются ветры, возникает тайфун (вьет.).
· Красному утру не верь.
· Кто плюет против ветра, плюет себе в лицо (англ.).
· Кто работает, тому ветер не помеха (фин.).
· Мерять ветер — не хватит ведер.
· Место, где наскочил на риф, по облаку не запомнишь (яп.).
· На время и тучка заслоняет солнце.
· Надо в море идти — ветер тут как тут (фин.).
· На море ветер удачу приносит (там.).
· На погоду надейся, а сам не плошай.
· Небо, что в тучах утром, может стать чистым к вечеру (англ.).
· Не высматривай хорошую погоду с подветренной стороны (англ.).
· Не море топит корабли, а ветры (лит., русск.).
· Несчастье и туман проходят постепенно.
· Облако против ветра не движется (др. инд.).
· От бури море не расплещется — лужей не станет (там.).
· “Плыви”,—сказал король. “Стой”,— сказал ветер (англ.).
· По ветру и паруса поднимают (нор.).
· Подождешь — и на море погоды дождешься (яп.).
· Пока ветер не дует, и пух в свою тяжесть верит (груз.).
· Попутный ветер прибавляет скорости, встречный — ума (англ.).
· После бури солнце еще ярче.
· После ненастья всегда наступает хорошая погода (англ., лат., нем., русск.).
· Признаки хорошей погоды особенно хороши (фин.).
· Против ветра не подуешь, против воды не поплывешь (лит.).
· Сильная буря — ненадолго.
· Разговоры о погоде — любимое занятие дураков (исп.).
· С огнем не шути, с водой не дружись, ветру не верь.
· Солдатский “бриз”: то туча, то оттуда, то совсем ниоткуда (англ.).
· Спроси у ветра совета, что он тебе ответит? (не будет ли ответа.).
· Сующего нос в каждое облако может здорово стукнуть молния (англ.).
· Только после полудня узнаешь, ясный ли будет вечер (азерб.).
· Туман — ай-я-яй, хоть гвозди вбивай! (англ., русск.).
· Туман веером не разгонишь (яп.).
· Туману шахский приказ — не указ (азерб.).
· У кого перед штормом не ноют мозоли? Кто с зубом плохим чуть не воет от боли? (англ.).
· У поморов даже ворона — барометр.
· Урагану и солнце не страшно (там.).
· Хорошую ночь с вечера видно (араб.).
· Худой тот ветер, что никому не нужен (не помогает).
· Чем выше широты, тем чаще штормы (англ.).
· Чем дольше ненастье, тем краше солнце.
· Что приносит вода — уносит ветер (абх.).
· Штиль — не шторм, его каждый может выдержать (англ.).
· Шторм не терпит парусины, ему по вкусу голые мачты (англ.).
“Море слабых не любит”.
· Акул бояться — в море не ходить.
· Белое (вариант — Черное) море белоручек не терпит.
· Биноклем и секстаном капитана может пользоваться только капитан. (англ.)
· Бледность кормчего — признак надвигающейся бури.(англ.)
· Боится вымыться, а в море лезет (азерб.)
· Бояться всего на свете — никогда вражеский корабль не захватишь. (англ.)
· Будешь спать в джонке, идущей под парусом,— разобьешься о камни, будешь ждать счастья с неба - умрешь с голоду (кит.)
· Бывалый моряк и на клотике уснет.
· Быстро моряк соображает, но еще быстрее — засыпает.
· В беде и гнилой палкой грести начнешь (фин.).
· В бурю руль из рук не выпускай — лодку потопишь (бенг.).
· В воде с крокодилом не ссорься (хинди).
· Ветер, что привел к хорошему кабачку, не может быть плохим (англ.).
· Взял дурака в лодку — держись берега! (фин.)
· Взялся везти — так вези до берега (кит.).
· В любой лодке подчиняются лодочнику (вьет.).
· В лодке старый человек — советчик (фин.).
· В море две воли: чья возьмет, тот и доплывет; чья сильней, та и правей.
· В море, как на войне, дважды не ошибаются (англ.).
· В море спят не когда хочется, а когда можется.
· Вода и сталь, и людей закаляет.
· Вода не любит грязных людей.
· В отчаянии и трус может расхрабриться (англ.).
· Всего света не изъездишь, во всех морях не побываешь.
· Встал на корму — работай как кормчий (вьет.).
· В судовождении никакая предосторожность лишней не бывает.
· Всякий кок свое варево хвалит.
· В хорошую погоду каждый мастер плавать (ит., фр.).
· В чью лодку сядешь, тому и подтянешь (татар.).
· Выросший на море в море и погибнет (яп.).
· Выхолить в море без риска можно будет после того, как уничтожат волны.
· Где вода по шею, каждый может плавать (англ.).
· Где море, там и пираты (индон.).
· Голову потеряв, по бескозырке не плачут.
· Греби, идя по течению, и над тобой будут смеяться крокодилы (хинди).
· Грести веслом научишься за три месяца, шестом—и трех лет мало (яп.).
· Грести нужно ли, когда лодка течет? (индон.)
· Грести лениться — быстро не поплывешь (индон.).
· Грузу нужна веревка, моряку — сноровка.
· Даже когда корабль тонет, нечего хвататься за голову.
· Даже если плот разбило, можно удержаться на его обломках (вьет.).
· Два козла любой корабль потопят (азерб.).
· Двое рулевых на одном руле — опасно! (индон.)
· Держась за две лодки сразу, очутишься на дне.
· Держался не того берега. (О неудачнике, англ.)
· Джонка, которой пользуются две семьи, редко не протекает (кит.).
· Добрый кок стоит доктора.
· Доверяй верхней вахте больше, чем нижней, но проверяй обе (англ.).
· До воды еще далеко, а он уже пояс снимает (там.).
· До самой смерти проходил и без руля и без ветрил.
· Друг не бросит друга посреди моря (синг.).
· Дурак такой узел завяжет, сто умных не развяжут.
· Если взял плату за помощь, то и себе в морской беде помощи не жди.
· Если вода дошла до коса, безразлично, поднимется ли она выше (синг.).
· Если можешь добраться по земле, не плыви туда по воде. (кит.)
· Если можешь — командуй, но если должен — повинуйся, (ит.)
· Если на море шторм, тащи всю свою поклажу на себе. (тур.)
· Если не можешь грести, хоть не болтай в воде ногами. (кхмер.)
· Если не можешь толкать лодку, за шест не берись. (кит.)
· Если рулить возьмется гребец, лодка и на мелководье затонет. (бенг.)
· Если руль в твердой руке, ураган не так страшен. (бенг.)
· Если ты знаешь о грозящей опасности, ты наполовину избежал ее.
· Если ты не моряк, за парус не берись. (кит.)
· Если умеешь плавать только с попутным ветром, далеко не уплывешь! (англ.)
· Зазнаешься — воды нахлебаешься.
· За один рейс моряком не станешь, за час море не переедешь.
· Здесь пароход потонул, а он с лодкой суется! (тур.)
· Змея и та сломает хребет, поворачивая вслед. (О плохом рулевом).
· Зорок моряк — ему и маяк ярче.
· И хороший адмирал может страдать морской болезнью, (англ.)
· И в мелкой канаве лодки переворачиваются. (кит.)
· И в море люди живут заботами берега.
· И в море, что в поле: не столько смертей, сколько страстей.
· И далекий путь начинается с близкого. (яп.)
· Идет по воде, а ноги замочить боится. (вьет.)
· Идешь под парусом — следи за ветром. (вьет.)
· Идя в море на неделю, хлеба бери на месяц.
· Идти — так до конца, плыть — так до берега. (индон.)
· Идя на войну — молись, выходя в море — молись вдвое.
· Из него матрос, что из гнилого фала новый трос.
· И лодка на воде и весла в руках— спорить уже не о чем. (индои.)
· И морской волк мечтает о свежей баранине, когда солонину ест.
· И на море порох должен быть сухим.
· И в поле, и в море — и один воин, если умелый!
· И при большой волне продолжай работать веслами! (вьет.)
· Крутится на месте, как лодка во тьме. (вьет.)
· Кручиной моря не переедешь.
· Кто боится воды, тонет, (индон.)
· Кто в море бывал, тот лужи не боится.
· Кто в море не тонул, тот от сердца богу не молился.
· Кто держится за два руля, ни одного не удержит.
· Кто мечтает плавать без риска, тому лучше в море не выходить (англ.).
· Кто командует, тот потом не обливается. (ит.)
· Кто много плавал, тот много и видел. (греч.)
· Кто не любит море, того и море не любит, (англ.)
· Кто не может совладать с собой, не должен командовать другими. (англ.)
· Кто не плавал по морям, тот не зиае1, что такое страх перед богом. (англ.)
· Кто не бывает в море, никогда не терпит кораблекрушений. (англ.)
· Кто отправляется за море, меняет климат, а не характер. (лат.)
· Кто плывет по течению, тому грести не надо. (англ.)
· Кто попал в воду, тому нечего бояться дождя. (арм.)
· Кто хочет научиться плавать, должен лезть в воду. (кит.)
· Кувшин так часто ходит по воду, что в конце концов разбивается. (англ.)
· Легко учить с берега, как надо плавать по морю. (нем.)
· Лодка может перевернуться и в сточной канаве.(кит.)
· Лодка не устанет, если гребцы не выдохнутся. (фин.)
· Лучше вернуться с берега на полчаса раньше, чем опоздать на полминуты.
· Лучше всего плавать в глубокой воде. (голл.)
· Лучше десять раз зря поворотить, чем один раз на камень сесть.
· Лучше отдать свои кости своему морю, чем таскать их по чужой земле.
· Лучше сухая корка дома, чем бифштекс на чужбине. (англ.)
· Лучше хромать, чем утонуть. (нем.)
· Люби свой корабль, но не ругай и чужие.
· Любой узел кто-нибудь да развяжет. (араб.)
· Матросов столько, что корабль потонул. (араб.)
· Матросам — не хочется, капитаном — не можется.
· Между моряком и смертью только борт корабля.
· Много плававший и знает много. (англ.)
· Много силы в море — а еще больше в хорошем моряке.
· Молись, а к берегу гребись.
· Море любит смелых да умелых.
· Морем плыть — вперед глядеть.
· Море покажет, кто ростом выше. (там.)
· Морехода видать по походке.
· Море — что захочет, моряк — что сможет.
· Морских топит море, сухопутных — горе.
· Морскую заповедь знай: не зевай!
· Моряками не родятся, моряками делаются (да и не всяк сразу).
· Моряки ближе всех к смерти я дальше всех от бога. (англ.)
· Моряк и жернов съест, если перепела нет. (англ.)
· Моряка испытывает шторм.
· Моряком на суше не станешь.
· Моряки зарабатывают деньги, как лошади, тратят их, как ослы. (англ.)
· Моря только раз хлебнешь,— моряком не станешь, но поумнеешь.
· На бедного матроса все тросы валятся.
· На берегу в тени задыхается, а море переплыть собирается. (бенг.)
· Над плохим гребцом и лодка тешится: с боку на бок кренится. (там.)
· Назеваешься, так и воды нахлебаешься.
· На каждом судне снасть сплескивают по-своему. (англ.)
· На каждом корабле смерть под килем ходит. (яп.)
· На море бар (господ) нет. (фин.)
· На море одно из двух: или песок в ноздри, или деньги в карман, (фин.)
· Намучившийся в лодке шарахается от паланкина.(яп.)
· На одном корабле двух капитанов быть не может. (тур.)
· На словах — море переплывает, а на деле — лужи боится.
· На судне требуют ума два дела: крепление швартовов и забивание козла.
· На суше умных много, когда на море беда. (фин.)
· На тонущем судне все — капитаны. (ит.)
· Находясь на корабле, с капитаном не ссорься. (лат.)
· Не бойся гавани, где однажды потерпел крушение. (яп.)
· Не бросайся в воду до того, как перевернулась лодка. (кит.)
· Невезучий и в чайной чашке утонет. (англ.)
· Не в свою лодку не садись.
· Не все линьком, иное и свистком.
· Не всякая веревка — трос, не всяк, кто с ленточками,— матрос.
· Не всяк моряк, кто по морскому ведомству числится.
· Не говори, куда идете, пока туда не придете. (норв.)
· Не доглядишь оком, заплатишь боком.
· Не качай лодку, если не хочешь перевернуться.
· Не корабли красят людей, а люди.
· Не легка у моряка работа — взмокнешь от пота!
· Не море старит, а горе.
· Не научишься подчиняться, не сумеешь и повелевать. (лат.)
· Не переходи вброд глубокое место, не садись в переполненную лодку. (вьет.)
· Не правя лодкой, никуда не приплывешь. (индон.)
· Не пускайся в плавание без сухаря. (фр.)
· Не смейся над тем, кто упал в воду. (монг.)
· Не спрашивай у старого, спрашивай у бывалого. (русск., укр )
· Не ставь парусов больше, чем может нести корабль. (англ )
· Не стал моряком в молодости, не станешь и в старости. (порт )
· Не тот молодец, кто по течению несется, а тот, кто против течения выгребает!
· Не узнав глубины, не топись. (там.)
· Не учи нырять утку, а рыбу — плавать!
· Не хватайся зa столб дыма, не садись в лодку без дна. (татар.)
· Никакая ученость не заменит опыта.
· Ничто не вечно под луной, кроме вахтенных журналов. (англ.; они хранятся в архивах вечно).
· Ничто так быстро не излечивает любовь, как соленая вода и расстояние. (англ.)
· Нужен, как вода в тонущем судне. (англ.)
· Один глаз капитана видит больше, чем десять матросских. (англ.)
· Одной рукой узел не завяжешь.
· Отец — моряк, и дети на море глядят.
· От одного берега отстал, а к другому не пристал. (русск., укр.)
· Отправился за море теленком, вернулся бычком.
· Оттого, что будешь метаться по лодке, быстрее не поплывешь
· Палубу во фраке не драят. (фр.)
· Перед морем все равны.
· Плавай с двумя якорями- потеряешь один, выручит другой. (англ.)
· Плавай, сообразуясь с ветром. (англ.)
· Пловец-то он отменный, только воды никак найти не может. (перс )
· Плохих навигационных инструментов нет, есть плохие штурманы.
· Плохой ходок должен пораньше отправляться в путь. (англ.)
· Плох тот адмирал, что не был матросом.
· Плывете в одной лодке — помогайте друг другу. (яп.)
· Плывет лодка — греби, стала течь—черпай воду. (вьет.)
· Плывешь в лодке — будь готов промокнуть до нитки. (кит.)
· Плыви, раз до дна не достаешь. (там.)
· Плывущим в одной лодке ссориться нельзя. (дат.)
· Плывя морем, остерегайся берега!
· Плыть—так вместе, тонуть - так всем. (индон.)
· Повиновение капитану — первая обязанность матроса. (англ.)
· Погоди тонуть (топиться) вода холодна.
· Пожертвовать кораблем, чтобы спасти полупенсовый канат? (англ)
· Поздно учиться плавать, когда идешь ко дну.
· По которой воде плыть, ту воду и пить.
· Пошел в мореходы — по земле не тужи!
· Прежде чем высадиться, посмотри, чист ли берег. (англ.)
· Пройденные мили считают в гавани. (англ.)
· Проспишь тихую погоду, придется в бурю плыть. (фин.)
· Путешествия делают умных умнее, глупых— глупее. (англ.)
· Путешествия учат преодолевать препятствия. (пушту)
· Разбитому кораблю любой ветер встречный. (ит.)
· Ребенок, который много путешествовал, знает больше домоседов-родителей.
· Редкие гребки быстрее лодку гонят. (фин.)
· Росы бояться нечего, если в море заночевал. (бенг.)
· Салака — не рыба, салага — не моряк.
· Сам по себе и хороший корабль не поплывет. (индон.)
· Свой корабль моряк редко видит со стороны.
· Своя земля и в горсти мила.
· С горой под мышкой море переплывет. (яп )
· Сильных море делает сильнее, слабых — еще слабее.
· С коварным другом не садись в одну лодку. (кит.)
· Смотри в оба не разбить бы лоба!
· Сначала посмотри на компас, потом скажи. (англ )
· С отошедшего судна на берег не сойдешь. (яп.)
· Сохранно вам плавать по Студеному морю! (пословица русских поморов)
· Спасание — половина спасения.
· Спасает не бог, а спасательный бот.
· Спрашивай не у того, кто много жил, а у того, кто много плавал.
· Ставь парус под хороший ветер. (яп.)
· Сто крыльев взмахнут — и корабль перевернется. (кит )
· Судно, идущее впереди,— глаза всех плывущих за ним. (кит.)
· Судно, которое не слушается руля, слушается рифов. (англ.)
· Счастливое плавание — то, что счастливо закончилось. (англ.)
· Счастье человеку помогает море переплыть. (фин.)
· Считай себя ближе к опасности, и ты будешь дальше от нее!
· Так нагрузился, что лодка ни с места. (индон.)
· Только тот рейс хорош, что хорошо закончился. (англ.)
· Тот знает водоем лучше всех, кто прошел его вброд. (англ.)
· Тот не моряк, кто с морем не в ладах.
· Трусливый моряк в шторм и бушприт готов обрубить.
· Ты мог потерпеть кораблекрушение даже дважды, и все-таки море может быть ни при чем. (англ.)
· Уметь писать — хорошо, но уметь плавать для моряка важнее! (араб.)
· У настоящего моряка (рыбака) каждый палец должен быть рыболовным крючком. (англ )
· У общей лодки смола быстрее стирается. (фин )
· У плохого боцмана и новые снасти — плохие.
· У плывущих в одной лодке общая жизнь. (туркм.)
· Утонуть у самого берега — умереть дважды. (англ.)
· Учись, матрос,— капитаном будешь.
· Флотоводцами рождаются, моряками становятся.
· Хвали море, но живи на суше. (англ., нем.)
· Хороший капитан любому судну пол-узла хода прибавит.
· Хороший моряк познается в бурю. (пушту)
· Хороший окольный путь лучше плохого прямого.
· Хорошо быть храбрым, но лучше — и храбрым, и осторожным. (флам.)
· Хорошо плавать, когда лодка рядом. (англ.)
· Хорошо поешь — хорошо и шторм перенесешь. (англ.)
· Чем больше спешишь, тем тише плывешь, (англ.)
· Чем глубже воткнешь шест в дно, тем труднее его вытащить. (вьет.)
· Чем дальше восток, тем ближе запад. (англ.)
· Чем ночь темнее, тем огни виднее.
· Чем прибыль на море, лучше покои на суше. (тур.)
· Чем тяжелее рейс, тем желаннее порт назначения. (англ.)
· Чтоб капитаном быть, мало лишь “капитанский” табак курить.
· Ялик с вечера готовить рано — погода может измениться! (яп.) |